1 00:00:05,492 --> 00:00:08,092 В январе мы получили письмо от Ринпоче. 2 00:00:08,117 --> 00:00:11,297 Он прибыл в Бутан и ожидал, что мы приедем. 3 00:00:11,322 --> 00:00:15,016 Моей первой мыслью было написать в ответ: "Щазззз". 4 00:00:15,041 --> 00:00:16,633 Вторая мысль была: 5 00:00:16,658 --> 00:00:20,719 Если он не бросает меня, будет ли честным мне бросить его? 6 00:00:22,313 --> 00:00:24,531 Это все еще тема доверия. 7 00:00:24,564 --> 00:00:29,133 Это подобно тому, что учитель может передать нам что-нибудь, 8 00:00:29,158 --> 00:00:30,890 только когда мы открыты. 9 00:00:30,915 --> 00:00:34,328 -Вы понимаете о чем я? Это классика, не так ли? -Да. 10 00:00:34,328 --> 00:00:37,828 Это подобно тому, что вы можете получить чью-то любовь, только если впустите её. 11 00:00:37,853 --> 00:00:40,055 Ведь так? 12 00:00:42,484 --> 00:00:44,679 Вы вынуждены продолжать следовать, добиваться, 13 00:00:44,704 --> 00:00:47,734 потому что учения нужны не ему, а вам. 14 00:01:42,086 --> 00:01:46,117 В начале наше путешествие в Бутан было не из легких. 15 00:01:46,117 --> 00:01:50,461 Было утеряно оборудование, что всегда кошмар для съемочной команды. 16 00:01:50,486 --> 00:01:54,703 И в течение трех ночей они бодрствовали, пытаясь найти этот багаж. 17 00:01:54,736 --> 00:01:58,766 Съемочной команде пришлось подкупить индийскую администрацию аэропорта. 18 00:02:00,398 --> 00:02:04,242 Ринпоче попросил меня приехать, на несколько недель ранее, в Катманду. 19 00:02:04,267 --> 00:02:06,266 И, возможно, вместе с ним отправиться в Индию. 20 00:02:06,291 --> 00:02:09,203 Я думаю, в общем итоге, провел с ним 36 часов, 21 00:02:09,228 --> 00:02:11,516 а потом меня оставили в Катманду, 22 00:02:11,541 --> 00:02:13,898 Ринпоче просто исчез, отправился в Индию без меня. 23 00:02:13,923 --> 00:02:16,023 Он не хотел, чтобы я поехал с ним. 24 00:02:51,516 --> 00:02:57,258 Подходящая щель во времени и пространстве, которую так сложно было найти, открылась. 25 00:02:57,283 --> 00:03:00,625 Препятствия растворились подобно призрачным иллюзиям, 26 00:03:00,650 --> 00:03:02,820 и мы оказались в Бутане. 27 00:03:05,023 --> 00:03:07,938 Посмотри на горы, вау. 28 00:03:10,453 --> 00:03:12,120 Большая разница с Лондоном. 29 00:03:12,145 --> 00:03:14,633 В Лондоне нет гор. 30 00:03:14,658 --> 00:03:16,359 Ты привык к ним в Канаде. 31 00:03:16,384 --> 00:03:17,906 Где ты живешь, есть Харродс. 32 00:03:17,931 --> 00:03:21,297 Да, действительно, у нас есть Харродс. 33 00:03:21,322 --> 00:03:24,750 И теперь ты начисто уничтожил мою любовь к Бутану, 34 00:03:24,775 --> 00:03:28,141 так как только что напомнил мне о Харродс. 35 00:03:28,719 --> 00:03:34,172 Вообще-то, если (?) вершину этой горы, можно увидеть флакон духов Шино и манекен рядом. 36 00:03:42,030 --> 00:03:44,850 У большинства бутанцев не так много материальных вещей, 37 00:03:44,875 --> 00:03:47,803 но, похоже, что у них есть что-то намного более ценное. 38 00:03:50,928 --> 00:03:55,227 Я была изумлена, Падмасамбхава в 8 веке ходил по этим холмам, 39 00:03:55,252 --> 00:03:58,935 и на каждом шагу он сажал семена буддизма ваджраяны. 40 00:03:59,388 --> 00:04:04,302 Культура Бутана нераздельна с буддизмом, и, после вторжения китайцев в Тибет, 41 00:04:04,327 --> 00:04:07,888 Бутан стал единственным ваджраянским королевством. 42 00:04:28,354 --> 00:04:29,901 Добрый вечер. 43 00:04:32,108 --> 00:04:34,185 -Как вы? -Хорошо. 44 00:04:35,529 --> 00:04:39,583 А вы как? Присаживайтесь. 45 00:04:40,012 --> 00:04:43,513 Здесь, мне нужно вести себя как божество, 46 00:04:43,538 --> 00:04:46,568 а вам нужно вести себя так, как будто вы пустое место. 47 00:04:46,865 --> 00:04:50,802 И вам и нам конечно же очень сложно вести себя таким образом :) 48 00:04:50,827 --> 00:04:52,290 А ваше мнение? 49 00:04:52,315 --> 00:04:55,710 Все голоса цинизма в моей голове затихли. 50 00:04:55,928 --> 00:04:57,224 Разве это не смешно? 51 00:04:57,249 --> 00:05:00,077 Это показывает насколько я ленива, так как даже не хочу шутить. 52 00:05:00,102 --> 00:05:02,561 Я слышал, что ты благословил несколько армейских формирований. 53 00:05:02,586 --> 00:05:04,366 Только что благословил семь армейских формирований. 54 00:05:04,391 --> 00:05:07,054 Как ты думаешь, Осама Бин Ладен тоже благословляет свою армию? 55 00:05:07,079 --> 00:05:11,233 -Да, да. -Как похоже, не так ли? Две очень похожие роли. 56 00:05:14,475 --> 00:05:17,075 По крайней мере местные люди счастливы. 57 00:05:17,100 --> 00:05:20,273 Я очень надеюсь, что он не отражение меня через десять лет. 58 00:05:20,298 --> 00:05:22,858 Почему? 59 00:05:22,858 --> 00:05:26,249 Потому что надеюсь, что не стану такой через десять лет. 60 00:05:47,374 --> 00:05:51,812 Здесь, в Бутане, примерно десять Джордж Бушей, 61 00:05:51,837 --> 00:05:54,655 потому что я дал им такое имя. 62 00:05:54,655 --> 00:05:56,188 Что вы об этом думаете? 63 00:05:56,213 --> 00:05:59,729 Давать имена, это моя работа. 64 00:06:02,205 --> 00:06:04,721 (?) 65 00:06:05,429 --> 00:06:07,687 Теперь это ваджраянская страна, 66 00:06:07,687 --> 00:06:10,754 вы в ваджраянской стране, что думаете? 67 00:06:10,779 --> 00:06:13,077 Здесь всё ваджраяна. 68 00:06:57,929 --> 00:07:02,952 Он делает это намеренно, он собирает вместе людей, которые не ладят друг с другом. 69 00:07:02,977 --> 00:07:05,593 Он говорит: "Мы хотим высечь искры, 70 00:07:05,593 --> 00:07:10,054 собрать вместе сталь и кремень, чтобы пошли искры. 71 00:07:12,046 --> 00:07:16,133 Мое видение Люка состоит в том, что он шокирует меня. 72 00:07:16,180 --> 00:07:20,462 С первого дня он говорил Ринпоче вещи, которые сильно шокировали меня, 73 00:07:20,487 --> 00:07:23,534 Рнпоче заметил это и во всю смеялся. 74 00:07:27,347 --> 00:07:30,777 -Смотри как красиво. -Абсолютно ошеломительно. 75 00:07:31,769 --> 00:07:33,777 Это относится к школе буддизма, к которой я принадлежу. 76 00:07:59,566 --> 00:08:05,379 О, момо, мои любимые. Спасибо вам. 77 00:08:09,933 --> 00:08:12,845 Еда здесь очень хороша, Ринпоче. 78 00:08:12,870 --> 00:08:16,541 Раз тебе нравятся бутанские мужчины и еда, 79 00:08:16,566 --> 00:08:20,564 ты могла бы выйти замуж и поселиться здесь. 80 00:08:20,589 --> 00:08:24,799 О нет, это опасно. Мне не следовало начинать ничего из этого. 81 00:08:25,931 --> 00:08:29,408 Если вы попросите его сделать что-нибудь, вы получите Годзиллу. 82 00:08:29,433 --> 00:08:31,345 -Вы знаете что такое Годзилла? -Нет. 83 00:08:31,370 --> 00:08:37,377 Большой монстр, громадная ужасающая ситуация. 84 00:08:40,049 --> 00:08:44,385 Здесь нам следует вести себя должным образом, держать мизинцы поднятыми. 85 00:08:46,322 --> 00:08:48,855 Это настолько сюрреалистично, Ринпоче. 86 00:08:48,880 --> 00:08:53,240 Такой классный небольшой пикник в глуши. 87 00:08:53,265 --> 00:08:55,607 Так здорово. 88 00:09:01,169 --> 00:09:04,310 Мы проследовали за Ринпоче до долины, где у него был небольшой дом. 89 00:09:04,310 --> 00:09:08,247 Он располагался у основания одного из самых почитаемых буддийских мест в мире, 90 00:09:08,272 --> 00:09:12,615 горной пещеры известной как Такцанг, Гнездо Тигрицы, 91 00:09:12,615 --> 00:09:15,029 где Падмасамбхава проводил ритриты. 92 00:09:15,054 --> 00:09:18,668 Если вы хотите отправиться в это место, 93 00:09:18,693 --> 00:09:23,448 как только вы очутились в главном монастыре, вы буквально можете увидеть другой, 94 00:09:23,473 --> 00:09:27,800 три минуты пешком, но вам придется ставить на карту свою жизнь, 95 00:09:27,833 --> 00:09:31,332 потому что там что-то вроде балки, 96 00:09:31,357 --> 00:09:35,933 и прямо на нее положили доску, даже не прибитую гвоздями. 97 00:09:35,958 --> 00:09:42,176 Если вы упадете, вы окажетесь 2000 футов внизу на соснах. 98 00:09:42,201 --> 00:09:44,840 Какой самый долгий ритрит вы провели там? 99 00:09:44,865 --> 00:09:49,591 Там? Однажды я оставался там 9-10 месяцев. 100 00:09:50,794 --> 00:09:52,419 Учась. 101 00:09:52,444 --> 00:09:56,755 И, конечно, мы все загорелись подняться до Такцанг. 102 00:10:07,388 --> 00:10:10,716 Для меня Ринпоче подобен горе Эверест. 103 00:10:10,741 --> 00:10:12,845 Он настолько элегантен. 104 00:10:12,870 --> 00:10:15,261 Я ем как свинья, 105 00:10:15,286 --> 00:10:18,831 еда, это моя проблема. 106 00:10:18,856 --> 00:10:21,214 И я смотрю на Ринпоче... 107 00:10:21,239 --> 00:10:25,019 Недавно мы находились в странном месте, мы остановились в глуши, 108 00:10:25,044 --> 00:10:29,589 чтобы поесть вместе с Ринпоче и с другим начальником полиции. 109 00:10:29,614 --> 00:10:33,027 Перед Ринпоче были расположены все блюда, 110 00:10:33,052 --> 00:10:37,261 и он взял по чуть чуть, чего хотел. 111 00:10:37,286 --> 00:10:40,058 Но я и Люк... 112 00:10:40,083 --> 00:10:45,714 Я и Люк взяли все шоколадные эклеры, (?), рис, вообще все. 113 00:10:45,739 --> 00:10:49,528 И Ринпоче сказал, что мы не обязаны съесть все. 114 00:10:49,553 --> 00:10:52,255 В этом смысле Ринпоче очень хороший учитель, 115 00:10:52,280 --> 00:10:56,492 так как я никогда не видела, чтобы он брал что-то, что ему не нужно, 116 00:10:56,492 --> 00:11:00,583 и он никогда не говорит ничего, что не нужно озвучить. 117 00:11:21,333 --> 00:11:26,224 Я родился... на самом востоке Бутана, 118 00:11:26,249 --> 00:11:29,044 прямо рядом с границей. 119 00:11:29,069 --> 00:11:39,183 Несколько лет назад, после 34 лет, я отправился повидать дом, где я родился. 120 00:11:39,208 --> 00:11:43,770 И когда я его увидел, внутри росли деревья... 121 00:11:43,795 --> 00:11:46,672 Всё... ничего не осталось. 122 00:11:50,184 --> 00:11:53,802 -Ринпоче, кто это? -Моя мать. 123 00:11:53,827 --> 00:11:56,778 Она похожа на меня? 124 00:11:56,810 --> 00:11:59,239 -Глаза... -Нос. 125 00:11:59,264 --> 00:12:02,036 -И рот. -Она выглядит намного (?) 126 00:12:02,902 --> 00:12:06,630 -Ринпоче, у вас с матерью были близкие отношения. -Да, очень. 127 00:12:10,808 --> 00:12:14,082 Ринпоче, как думаете, вы захотите однажды завести семью? 128 00:12:14,114 --> 00:12:18,034 Да, если я встречу подходящего человека. 129 00:12:18,059 --> 00:12:20,931 Что думаете? 130 00:12:22,063 --> 00:12:30,376 Это своего рода единое страдание всей человеческой расы, найти подходящего человека, не так ли? 131 00:12:41,648 --> 00:12:44,602 -Кто-нибудь приглянулся в качестве мужа здесь? -Нет. 132 00:12:44,627 --> 00:12:48,040 Ты слишком требовательна, в этом твоя проблема, вот почему ты до сих пор одна. 133 00:12:48,065 --> 00:12:50,938 -Что, я требовательна, а ты не требователен? -Я, нет. 134 00:13:08,459 --> 00:13:11,430 Видимо, вот чем здесь занимаются дети днем воскресенья, 135 00:13:11,455 --> 00:13:15,133 ходят по рынку и играют на ганглинге. 136 00:13:26,743 --> 00:13:29,976 Я не знаком с порядками здесь. 137 00:13:36,062 --> 00:13:40,969 Поскольку я не знаю здешнюю культуру, я не знаю, что является совершенно возмутительным. 138 00:13:42,078 --> 00:13:45,227 Я здесь как на тонком льду. 139 00:13:53,828 --> 00:13:57,133 Первые несколько дней в Бутане я провела в попытках убедить Ринпоче, 140 00:13:57,158 --> 00:13:59,961 чтобы он позволил мне снять его в местном кинотеатре. 141 00:13:59,986 --> 00:14:02,827 Он демонстративно проигнорировал мою просьбу. 142 00:14:06,545 --> 00:14:12,647 В итоге до меня дошло, что в Бутане тулку не ходят в кинотеатры. 143 00:14:45,647 --> 00:14:50,303 На деле Ринпоче не предавал большой огласке свои поиски актеров и мест для съемки, 144 00:14:50,328 --> 00:14:53,840 потому что у него также было несколько других обязанностей. 145 00:16:12,176 --> 00:16:16,880 Согласно буддизму ученик должен быть подобен пациенту, 146 00:16:16,914 --> 00:16:20,459 а учитель, например такой как я, должен быть подобным врачу. 147 00:16:20,484 --> 00:16:26,944 Пациент должен раскрыть всё без каких-либо страхов и комплексов. 148 00:16:33,764 --> 00:16:40,797 Но здесь, в Бутане, временами дистанция между пациентом и доктором настолько огромна, 149 00:16:40,822 --> 00:16:46,920 что обычные граждане не могут даже взглянуть на него, не говоря уже о том, чтобы задавать вопросы. 150 00:17:17,708 --> 00:17:20,224 Чему ты предан? 151 00:17:20,249 --> 00:17:22,787 Может быть у тебя с этим проблема, так как очевидно что твоя преданность... 152 00:17:22,826 --> 00:17:24,934 Я думаю, что этот разговор невероятно скучен. 153 00:17:24,960 --> 00:17:28,491 -Так ведь да? -Кому какое дело. 154 00:17:30,795 --> 00:17:32,881 Ну а все таки почему? В чем скука? 155 00:17:32,906 --> 00:17:36,865 Потому что это просто повторение, прочитанного в книгах. 156 00:17:36,890 --> 00:17:38,920 -Тогда что же ты на самом деле думаешь? -О чем? 157 00:17:38,945 --> 00:17:44,201 Что ты на самом деле думаешь о способности Ринпоче, как учителя, помочь тебе? 158 00:17:44,226 --> 00:17:47,772 Только тебе. Не ученикам, не нам, не Алексу. 159 00:17:47,797 --> 00:17:53,014 Как ты думаешь, что Ринпоче понимает о тебе как о Люке? 160 00:17:53,039 --> 00:17:57,625 Ну не знаю, я все таки здесь, должно быть, у меня есть какая-то разновидность веры. 161 00:17:57,650 --> 00:18:01,017 С самого первого дня у меня было полное доверие к Ринпоче, 162 00:18:01,042 --> 00:18:03,360 на что он, скорее всего, скажет, что это ловушка, 163 00:18:03,385 --> 00:18:05,625 и большинство людей скажет, что я очень наивна, 164 00:18:05,650 --> 00:18:09,306 но, как только я встретила его, я полностью ему доверяла. 165 00:18:09,331 --> 00:18:13,195 Можно поинтересоваться, чем твоя вера в Ринпоче 166 00:18:13,227 --> 00:18:18,095 отличается от веры последователей Усама бен Ладена? 167 00:18:18,774 --> 00:18:21,868 -Ну... -Они полностью ему верят, они готовы умереть за него, 168 00:18:21,893 --> 00:18:24,821 настолько сильная преданность. Так в чем же разница? 169 00:18:24,846 --> 00:18:30,345 Усама бен Ладен и подобные движения держат своих последователей в неведении. 170 00:18:30,370 --> 00:18:33,727 -А как ты отличишь одно от другого? -Они сильно отличны. 171 00:18:33,752 --> 00:18:38,392 Весь замысел Ринпоче состоит в том, чтобы полностью устранить наше неведение. 172 00:18:38,417 --> 00:18:41,352 А замысел Усама бен Ладена в том, чтобы отправить людей в рай. 173 00:18:41,377 --> 00:18:44,196 Люк, почему ты вообще занимаешься буддийской практикой? 174 00:18:44,221 --> 00:18:46,188 А с чего ты взял, что я занимаюсь? 175 00:18:46,213 --> 00:18:49,509 Ок, а почему ты тратишь время на пребывание в Бутане? И я видел тебя с малой. 176 00:18:49,534 --> 00:18:51,056 Просто зацениваю телочек. 177 00:18:51,081 --> 00:18:53,517 Зацениваешь телочек, ну и что еще не дали, не так ли? 178 00:18:53,542 --> 00:18:58,792 Нет, я пытался, но, скажем так, мне помешал мой живот. 179 00:19:00,338 --> 00:19:06,032 Люк, я думаю, что ты просто шифруешься, 180 00:19:06,057 --> 00:19:09,620 и, на самом деле, у тебя в миллионы раз больше веры и преданности, чем у меня 181 00:19:09,645 --> 00:19:12,776 и всех нас вместе взятых, но ты это прячешь. Ты йоги, признай это. 182 00:19:12,801 --> 00:19:17,557 Знаешь что, нет никакой возможности это узнать, никакой. 183 00:19:19,985 --> 00:19:22,275 А что насчет того факта, что видимо бывает момент, 184 00:19:22,300 --> 00:19:26,322 когда ученик должен противостоять учителю или уйти от него? 185 00:19:26,347 --> 00:19:29,821 Но это и есть путь. 186 00:19:29,846 --> 00:19:35,227 От вас это не ожидается, но мы знаем, что вы так себя поведете, 187 00:19:35,252 --> 00:19:40,188 поэтому вам говорят, что, когда вы это делаете, наблюдайте за своим умом. 188 00:20:01,033 --> 00:20:07,971 Вне зависимости, есть ли у тебя какая-либо преданность или нет, 189 00:20:07,996 --> 00:20:16,424 эта ступа была построена для отца Его Величества и ... 190 00:20:16,627 --> 00:20:21,564 Я считаю, что преданность не находится в рамках "нравится/не нравится", 191 00:20:21,589 --> 00:20:23,743 в смысле "нравлюсь ли я ему", "нравится ли мне он". 192 00:20:23,768 --> 00:20:27,478 Это может быть дверью, вратами к преданности, 193 00:20:27,478 --> 00:20:32,513 но в конечном счете преданность вообще не имеет к этому отношение. 194 00:20:34,818 --> 00:20:40,724 Вы вполне можете ненавидеть своего учителя и при этом иметь к нему преданность. 195 00:20:41,317 --> 00:20:45,302 Этот король был одним из самых величайших королей. 196 00:20:45,420 --> 00:20:52,318 Это Дуджом Ринпоче, один из величайших мастеров школы ньигма прошлого века. 197 00:20:52,810 --> 00:20:58,099 Он был великим поэтом, написал почти 24 тома. 198 00:20:58,669 --> 00:21:01,631 Это твой дед по отцовской линии? 199 00:21:01,656 --> 00:21:07,513 Да, дед по отцовской линии, один из моих основных учителей. 200 00:21:28,074 --> 00:21:33,748 Если сравнивать с тем, как сейчас тренируют молодых лам, 201 00:21:33,748 --> 00:21:36,701 я должен сказать, что меня тренировали весьма жестко. 202 00:21:38,060 --> 00:21:44,506 Я спал в комнате наверху, и мне вообще не разрешалось спускаться вниз, 203 00:21:44,531 --> 00:21:47,412 кроме как в уборную. 204 00:21:49,951 --> 00:21:53,771 В течение девяти лет у меня было только две игрушки - 205 00:21:53,771 --> 00:21:58,146 бумажная бабочка и маленькая жестяная машинка. 206 00:22:20,521 --> 00:22:24,754 Если я делал что-то хорошо, учителя говорили: 207 00:22:24,779 --> 00:22:30,373 "Ну конечно, ты же предположительно тулку, тебе надо делать еще лучше". 208 00:22:31,138 --> 00:22:33,584 А если я делал что-то не так, они говорили: 209 00:22:33,584 --> 00:22:38,552 "Что с тобой? Ты же должен быть тулку." 210 00:22:42,442 --> 00:22:45,513 Мой распорядок дня был очень плотным. 211 00:22:45,538 --> 00:22:50,303 В 3 утра я должен был начать запоминать материал, 212 00:22:50,328 --> 00:22:52,876 завтрак наступал очень скоро, 213 00:22:52,876 --> 00:22:57,892 и сразу после него я снова начинал читать текст. 214 00:23:01,149 --> 00:23:04,774 Почему-то мы начинали обедать очень рано, где-то в 10 часов, 215 00:23:04,799 --> 00:23:11,248 после чего занимались каллиграфией, далее шли дневные молитвы, 216 00:23:11,273 --> 00:23:14,108 которые были очень продолжительны. 217 00:23:18,857 --> 00:23:22,194 После ужина идут вечерние молитвы, 218 00:23:22,219 --> 00:23:26,889 и примерно в 8 часов учителя отправляли меня спать. 219 00:23:37,466 --> 00:23:41,162 Вот каким образом тренируются тибетцы, 220 00:23:41,187 --> 00:23:45,436 но в моем случае это было необходимо. 221 00:23:48,115 --> 00:23:54,295 Я был очень бурным, меня нелегко было укротить. 222 00:23:55,319 --> 00:23:59,209 Всё окружающее становилось для меня игрушкой. 223 00:24:03,295 --> 00:24:07,014 Метод, которым Дилго Кхьенце тренировал меня, состоял в следующем. 224 00:24:07,039 --> 00:24:14,297 Вместо брани, он говорил кто ему донес на меня и что они сказали. 225 00:24:14,322 --> 00:24:17,958 Никакой брани, выговоров или чего-то подобного, 226 00:24:17,983 --> 00:24:21,558 и теперь я понимаю, что его доверие ко мне все это время 227 00:24:21,583 --> 00:24:25,052 является громаднейшей ношей на моих плечах. 228 00:24:27,934 --> 00:24:31,614 По моему опыту обучать буддизму в Бутане очень сложно. 229 00:24:31,639 --> 00:24:35,091 Допустим, что вы вынуждены пребывать в шести мирах, 230 00:24:35,116 --> 00:24:36,950 какой из миров вы выберете? 231 00:24:36,950 --> 00:24:40,677 -Человеческий мир. -Верно, хорошо. 232 00:24:40,808 --> 00:24:43,731 Прежде всего, они очень застенчивы. 233 00:24:43,756 --> 00:24:49,270 И тот факт, что я предположительно тулку, которого все уважают, 234 00:24:49,295 --> 00:24:52,809 только мешает, потому что создает большую дистанцию. 235 00:24:52,834 --> 00:24:57,541 Эта свинья символизирует неведение. 236 00:24:57,566 --> 00:25:06,291 В каждый момент, во всех действиях присутствует вместерожденное неведение. 237 00:25:06,316 --> 00:25:08,547 У тибетцев даже есть поговорка: 238 00:25:08,547 --> 00:25:16,852 если снежный лев очень часто будет спускаться на землю, его спутают с собакой, 239 00:25:16,884 --> 00:25:22,640 но при этом рык снежного льва впустую, если его никто не слышит. 240 00:25:22,665 --> 00:25:29,061 Причина по которой вы рычите в том, что кто-нибудь ужаснется, воодушевится, 241 00:25:29,061 --> 00:25:31,225 в нем возникнут какие-то идеи. 242 00:25:31,250 --> 00:25:34,309 Если вы в полной изоляции, тогда в чем смысл? 243 00:25:34,334 --> 00:25:36,583 И как нам освободиться? 244 00:25:36,608 --> 00:25:42,630 Как нам освободиться... Ладно. Это сложный вопрос. 245 00:25:42,655 --> 00:25:46,081 Что же, сначала вам нужно убить эту свинью. 246 00:25:47,291 --> 00:25:53,883 Это правда. Убить эту символическую свинью, а не настоящую, конечно же. 247 00:25:54,491 --> 00:26:06,086 Поэтому нам нужно медитировать, быть добрыми, развивать сочувствие и прочее. 248 00:26:06,111 --> 00:26:09,063 Нам нужно практиковать дхарму... 249 00:26:32,265 --> 00:26:34,742 Бутан был несомненно иным миром. 250 00:26:34,767 --> 00:26:38,031 Ринпоче сегодня проводил ритуал для восстановления гармонии 251 00:26:38,056 --> 00:26:41,453 между стражами порядка и преступниками, которых им пришлось арестовать. 252 00:26:41,478 --> 00:26:45,430 Это маловероятное событие было испрошено начальником полиции. 253 00:27:44,242 --> 00:27:49,969 После этого нас пригласили на обед в дом начальника полиции. 254 00:27:51,734 --> 00:27:55,610 У них есть очень необычный чайный напиток. 255 00:27:55,635 --> 00:28:04,071 Рецепт таков, три фунта масла в кастрюле, смешанные с алкоголем, 256 00:28:04,103 --> 00:28:08,336 нагреть и добавить яйцо. Вот такой напиток. 257 00:28:08,361 --> 00:28:13,274 Ринпоче был очень занимательным, так как, я думаю, его немного развезло от алкоголя. 258 00:28:14,508 --> 00:28:16,272 Концепции наподобие человеческих прав, 259 00:28:16,297 --> 00:28:19,359 прекрасные концепции наподобие человеческих прав, международная амнистия, 260 00:28:19,384 --> 00:28:23,605 становятся наихудчайшими политическими средствами. 261 00:28:23,630 --> 00:28:32,235 В конечном итоге, они каким-то образом становятся защитой преступников. 262 00:28:32,260 --> 00:28:34,656 Такое происходило много раз. 263 00:28:34,681 --> 00:28:38,023 Вот так работает этот мир, не так ли? 264 00:28:38,023 --> 00:28:41,812 Например, я не знаю убил ли О. Джей Симсон свою жену или нет, 265 00:28:41,812 --> 00:28:46,312 но некоторые люди думают, что убил, и американские законы защитили его. 266 00:28:48,054 --> 00:28:50,640 Это... Мир настолько... 267 00:28:50,640 --> 00:28:52,031 Я люблю этот мир. 268 00:28:52,056 --> 00:28:54,133 Какой прекрасный мир. 269 00:29:02,859 --> 00:29:06,804 Видите, это... 270 00:29:06,829 --> 00:29:10,195 Как будто я прямо пришел откуда-то. 271 00:29:13,828 --> 00:29:19,062 Поиск актеров повсюду сводит меня с ума. 272 00:29:20,156 --> 00:29:23,101 Вау, действительно хорошо. 273 00:29:36,334 --> 00:29:40,101 Для архива, первая из утвержденных актеров. 274 00:29:44,960 --> 00:29:46,390 Спасибо. 275 00:29:47,898 --> 00:29:51,914 Будучи маленькой девочкой я хотела играть роль и танцевать в индийском кино, 276 00:29:51,914 --> 00:30:00,086 но, к сожалению, это было всего лишь мечтой. 277 00:30:00,585 --> 00:30:04,874 И, я думаю, теперь благодаря Ринпоче моя мечта исполнится. 278 00:30:07,393 --> 00:30:08,843 Давайте пойдем туда. 279 00:30:12,382 --> 00:30:13,608 Это кофе? 280 00:30:16,484 --> 00:30:17,684 Что это за кофе... 281 00:30:18,780 --> 00:30:24,672 Нас все еще тянуло отправиться к Такцанг, тем временем Ринпоче пригласил нас в свой дом. 282 00:30:27,505 --> 00:30:30,960 Погрязши в напористом, кинорежиссерском состоянии ума, 283 00:30:30,985 --> 00:30:35,952 до меня дошло только намного позже, что приглашение Ринпоче было более ценным. 284 00:30:37,804 --> 00:30:42,163 (?) Дордже смог убежать только вот с этими двумя ящиками. 285 00:30:42,188 --> 00:30:44,663 -Правда? Вау, серьезно? -Угу. 286 00:30:44,663 --> 00:30:48,546 -Ринпоче, это были его ящики? -Да, его. 287 00:30:49,771 --> 00:30:51,764 Это моя баня. 288 00:30:56,288 --> 00:30:57,787 (?) 289 00:31:00,170 --> 00:31:02,709 Погружение будет очень холодным. 290 00:31:04,232 --> 00:31:06,428 Может нам Люка туда поместить? 291 00:31:11,469 --> 00:31:18,803 В лесу, подвешенная одежда, клубы пара... 292 00:31:18,828 --> 00:31:25,180 И иногда мы видели тела богинь. Что думаете? 293 00:31:25,205 --> 00:31:29,375 -Звучить сексуально. -При этом единственный образ, что я сейчас помню, 294 00:31:29,375 --> 00:31:31,516 это стремление учится. 295 00:31:31,541 --> 00:31:36,749 (?) 296 00:31:36,774 --> 00:31:39,594 К Такцанг 297 00:31:42,953 --> 00:31:45,748 За два дня до истечения наших виз, 298 00:31:45,773 --> 00:31:48,945 Ринпоче объявил, что нам разрешили отправиться к Такцанг. 299 00:31:48,970 --> 00:31:52,109 Я много лет не была на лошади. 300 00:32:07,784 --> 00:32:13,213 Эти пони очень суровы, они ходят прямо по краю. 301 00:32:14,713 --> 00:32:17,385 Сюда. Сюда. 302 00:32:18,666 --> 00:32:21,018 Мы уже на месте? 303 00:32:31,409 --> 00:32:37,767 Суть паломничества в том, чтобы напомнить себе, 304 00:32:37,792 --> 00:32:40,454 что такого рода существа есть, 305 00:32:40,487 --> 00:32:44,862 но не в качестве героя, а как пример. 306 00:32:44,887 --> 00:32:49,306 Одни из величайших речей, что были произнесены в этом мире, 307 00:32:49,331 --> 00:32:51,846 были озвучены там. 308 00:32:52,807 --> 00:32:57,073 Познай страдание, отсеки причину страдания. 309 00:33:03,123 --> 00:33:08,221 Ностальгия может открыть дверь ко многому. 310 00:33:16,226 --> 00:33:18,867 Это самое высокое место, где я когда-либо была. 311 00:35:08,664 --> 00:35:15,375 Пока мы слонялись по Такцангу, Рнпоче ушел на 3 месяца в закрытый ритрит. 312 00:35:22,796 --> 00:35:25,609 Рнпоче оставил нам прощальный подарок - 313 00:35:25,609 --> 00:35:30,054 поездку в монастырь Кишу, где его учитель провел много ритритов. 314 00:35:34,810 --> 00:35:37,277 Это очень и очень изумительное место. 315 00:35:40,546 --> 00:35:45,023 Изумительно! Очень изумительное место. 316 00:35:45,048 --> 00:35:48,570 Я только что сказал слово изумительно дважды, ого. 317 00:35:49,187 --> 00:35:53,750 Я чувствовала такую тягу к чему-то, находящемуся в этом месте. 318 00:35:53,775 --> 00:35:59,728 Ринпоче открыл мне дверь, которая ведет к доброте моего сердца, 319 00:35:59,753 --> 00:36:03,064 если я буду достаточно храбра, чтобы пройти через нее. 320 00:36:03,089 --> 00:36:05,899 Я поняла, что Ринпоче позволил мне снять этот фильм, 321 00:36:05,924 --> 00:36:09,009 чтобы я научилась доверять ему и себе. 322 00:36:20,962 --> 00:36:24,735 Причина, по которой вы идете к учителю, иронично состоит в том, 323 00:36:24,760 --> 00:36:27,462 чтобы вы более не имели нужды идти к нему. 324 00:36:27,487 --> 00:36:31,978 Вы не хотите, чтобы гуру остался в качестве внешнего спасителя. 325 00:36:32,003 --> 00:36:38,112 Вы стремитесь постигнуть, что природа вашего ума и есть гуру. 326 00:36:38,137 --> 00:36:40,832 Внешний гуру, это всего лишь мост, 327 00:36:40,832 --> 00:36:45,168 поэтому, в конечном итоге, желание чего-то из внешнего источника, 328 00:36:45,193 --> 00:36:48,293 это то, что нам нужно устранить. 329 00:37:19,340 --> 00:37:22,824 Мы выехали из Бутана, полностью забыв предупреждение Ринпоче о том, 330 00:37:22,849 --> 00:37:25,372 что поездка домой будет трудна. 331 00:37:25,372 --> 00:37:27,551 В чем дело Луиз, ты расстроена? 332 00:37:27,551 --> 00:37:30,981 Я опустошена, выпотрошена. 333 00:37:31,006 --> 00:37:34,871 Перелет в Канаду занял 72 часа, и, когда мы долетели, 334 00:37:34,896 --> 00:37:37,817 над Галифаксом возникла гигантская метель, 335 00:37:37,817 --> 00:37:42,411 поэтому наш самолет вернулся в Торонто, где мы провели еще одну ночь, 336 00:37:42,411 --> 00:37:44,301 перед утренним отлетом домой. 337 00:38:06,903 --> 00:38:09,215 Я переведу это для вас. 338 00:38:09,215 --> 00:38:15,223 Как прекрасно, что Сиддхартха пришел в наш мир. 339 00:38:15,248 --> 00:38:21,019 Как прекрасно, что обычный мужчина, Сиддхартха, пробудился. 340 00:38:21,044 --> 00:38:27,040 Как прекрасно, что это пробужденое существо оставило нам путь, 341 00:38:27,065 --> 00:38:30,806 который привел его к пробуждению. 342 00:38:30,831 --> 00:38:40,369 И последнее, как прекрасно, что даже он не остался пребывать в качестве смертного существа. 343 00:38:40,586 --> 00:38:42,056 Всё.